Définition cocoliche

Il est connu sous le nom de cocoliche dans le jargon utilisé par certains immigrants italiens dans les pays d'Amérique latine, combinant des notions de langue d'origine avec des éléments d'espagnol. Le concept est généralement utilisé en Argentine et en Uruguay .

Cocoliche

La cocoliche est née au XIXe siècle du mélange de dialectes italiens et espagnols . Entre la fin du 19ème siècle et le début du 20ème siècle, une grande partie de la population de la capitale argentine venait d' Italie . L’alternance des termes appartenant à leurs dialectes natifs et d’autres de la langue du pays hôte découle du développement de ce jargon.

La dénomination de cocoliche est apparue dans le cirque créole des frères Podestá, où se trouvait un personnage appelé Cocolicchio . Cela a été inspiré par Antonio Cuculicchio, un immigré calabrais qui faisait partie de la société et travaillait comme un pion .

Bien que la cocoliche disparaisse peu à peu comme un jargon d'usage quotidien, plusieurs de ses termes ont été adoptés par le lunfardo de Buenos Aires. Actuellement, des mots tels que "bagayo" (de bagaglio ), "chanta" ( ciantapuffi ), "chicato" ( ciecato ), "facha" ( faccia ), "mina" ( femmina ) et "pibe" ( pivello) sont encore utilisés. ). Une expression comme "Kid, es-tu chicato?" Je ne comprends pas comment quelqu'un avec ton visage peut partir avec une mine qui est un bagayo ", dans ce cadre, il inclut des éléments du lunfardo mais il a ses racines dans la cocoliche.

La cocoliche appartient à un groupe de langues appelé pidgin, terme anglais désignant ces langues simplifiées, créées et utilisées par les membres d'une communauté qui ne partagent pas la langue maternelle ou en ont appris une autre à un niveau suffisant pour l'utiliser à la place de la leur. . Au cours de l'histoire, ce type de fusion s'est produit dans de nombreux cas, en particulier dans les relations commerciales et dans les colonies où l'esclavage était utilisé pour couvrir la main-d'œuvre.

Un pidgin, et dans ce cas la cocoliche, n’est rien de plus qu’un code simplifié qui ne donne pas lieu à une communication complexe ou très précise, puisqu’aucune des deux parties ne connaît suffisamment les langues. De plus, leurs structures sont construites de manière presque arbitraire, souvent à cause du son similaire que certains termes ont.

En d'autres termes, la cocoliche a été formée par la nécessité pour les immigrants italiens de la fin du XIXe siècle de communiquer avec les habitants de la ville de Buenos Aires, faute de connaissances suffisantes pour parler complètement espagnol et à cause de trouver chez les Argentins un niveau satisfaisant d’italien.

Pour cette raison, il ne s’agit pas de l’incorporation d’une série de termes et de structures minutieusement supervisés par l’Académie royale d’Espagne, mais d’une mesure désespérée qui est entrée dans l’histoire de façon anecdotique et qui a laissé sa marque sur les Espagnols de l’Amérique du Sud. Inutile de dire que, connaissant ces mots, nous ne pouvons pas voyager en Italie et nous développer facilement, notamment parce que la plupart d’entre eux ont été mal interprétés par les Argentins ou n’ont pas été utilisés dans la langue italienne, mais dans certains dialectes spécifiques.

Comme il arrive avec les termes que nous incorporons dans d'autres langues, bien que dans de nombreux cas le mélange ne se produise pas au niveau de la cocoliche, il est important de souligner la distance colossale qui existe entre la forme et l'utilisation d'un mot emprunté et ses caractéristiques dans la langue. original

On l'appelle aussi cocoliche à celui ou celle qui montre une combinaison extravagante ou sans goût . Par exemple: "Paulina est une cocoliche: elle s'habille toujours de façon ridicule", "Cette fête va être une cocoliche" .

Recommandé