Définition traduction

Le terme traduction que nous allons maintenant analyser a son origine étymologique en latin. Plus précisément, nous pouvons déterminer ce qui vient du mot traductio, qui peut être défini comme l’action de guider d’un côté à l’autre. Et il est composé de trois parties différentes: le préfixe trans -, qui est synonyme de "d'un côté à l'autre"; le verbe ducere, qui signifie "guider"; et le suffixe - cion, qui équivaut à "action".

Traduction

La traduction est l' action et l'effet de la traduction (exprimer dans une langue quelque chose qui a été exprimé précédemment ou qui est écrit dans une langue différente). Le terme peut faire référence à la fois à l'interprétation donnée à un texte ou à un discours et au travail matériel du traducteur.

Par exemple: "L’écrivain argentin Jorge Luis Borges a traduit les œuvres d’Edgar Allan Poe, de Walt Whitman, de George Bernard Shaw et d’autres grands auteurs", "La traduction de ce film est très mauvaise", "L’orateur parle trop vite, je pense que la traduction n'inclut pas tous ses concepts . "

Il existe différents types de traduction. La traduction directe est effectuée à partir d'une langue étrangère vers la langue du traducteur (comme dans le cas de Borges traduisant un texte Poe). La traduction inverse, par contre, prend forme de la langue du traducteur à une langue étrangère.

Par contre, on peut parler de traduction littérale (lorsque le texte original est suivi mot par mot) ou de traduction libre ou littéraire (la signification du texte original est respectée, bien que l'on ne suive pas le choix des expressions par l'auteur).

Cependant, nous ne pouvons pas oublier qu'il existe une autre classification de la traduction. Dans ce cas, on y trouve des catégories telles que la traduction judiciaire, qui est celle qui se déroule devant un tribunal.

D'autre part, il y a la traduction littéraire qui, comme son nom l'indique, est celle qui contient des œuvres littéraires de différentes sortes telles que des histoires, des poèmes, des pièces de théâtre ou des romans. Tout cela sans oublier la traduction informative bien connue, qui est chargée de faire de même avec toutes sortes de textes et de documents visant à faire connaître le problème en question.

La traduction dite scientifique-technique est plus fréquente. Comme son nom l’indique, elle fait référence à des textes faisant référence à la science, à la technologie, au domaine médical ou au domaine de l’ingénierie, entre autres.

La traduction simultanée se produit en même temps qu'une conférence ou un discours est prononcé. Il est habituel de l'utiliser dans le domaine de la politique (réunions internationales) ou des médias (pour traduire ce qui est exprimé lors d'un événement dans une langue étrangère).

De la même manière, ce type de traduction est également celui qui se développe, par exemple, lorsqu'un acteur étranger arrive dans un pays différent du sien pour donner une conférence de presse dans laquelle il présente son nouveau film.

Bien que la seule traduction exacte soit celle réalisée par un être humain ayant une grande connaissance de la langue à traduire, il existe des outils informatiques permettant une traduction littérale avec suffisamment de succès.

Recommandé