Définition refuse

Refuser, qui vient du mot latin refusāre, est un verbe qui désigne le fait de refuser ou d’accepter quelque chose . Par exemple: "Je refuserai de respecter les ordres de mes supérieurs s'ils mettaient mon équipe de travail en danger", "le défendeur peut refuser de témoigner devant le juge s'il estime que ce n'est pas le moment de parler", "L'équipe locale défendue sans refuser la possession du ballon . "

En revanche, il est très intéressant de noter que ce verbe a des significations légèrement différentes s’il est utilisé comme transitif (s’il est accompagné d’un objet direct, comme dans la plupart des exemples présentés dans les paragraphes précédents) ou comme pronominal et préposif ( avec l'un des pronoms personnels réfléchis, tels que me, te, se, plus la préposition a ).

Lorsque refuser est utilisé comme verbe transitif, il peut être compris comme "ne pas vouloir" ou "rejeter", il faut donc le placer dans le groupe des verbes de volition ou volonté ( vouloir, préférer, suggérer, insister, interdire, etc.). Dans ce cas, l'utilisation d'un pronom n'est pas nécessaire, ni de la préposition a . Voyons quelques exemples: "Pedro a refusé l'offre", "María a refusé d'aider Jorge" ; Pedro et María ont tous deux agi par "manque de volonté ": Pedro ne voulait pas accepter l'offre et María ne voulait pas aider Jorge.

En revanche, en tant que verbe pronominal prépositionnel ( refusant de ), le sens varie légèrement pour exprimer "refuser quelque chose". Dans les exemples suivants, nous pouvons voir la similitude avec l'utilisation précédente: "Pedro a refusé d'écouter l'offre", "María a refusé d'aider Jorge" . Dans les deux phrases, les sujets ont refusé d'accomplir une action, ce qui signifie qu'ils ont réagi négativement à la possibilité de la réaliser.

Bien qu'il existe deux utilisations du verbe à refuser, il est important de souligner qu'en Espagne, pour la parole transitoire, la forme transitive et non présumée est privilégiée, même lorsque l'idée de "refuser quelque chose" est exprimée. D'autre part, au Mexique, il est courant d'utiliser la forme pronominale avec une préposition pour rechercher ce sens, à la fois dans le langage de tous les jours et dans le langage cultivé.

Recommandé