Définition doublage

C'est ce qu'on appelle doubler la procédure qui consiste à remplacer la voix d'un acteur de télévision ou de film par une voix différente, soit dans sa propre langue, soit dans une autre. La pratique est très habituelle en tant que méthode de traduction .

Alors que dans certains pays, la plupart des gens refusent de doubler les voix originales des films et des séries télévisées, dans d’autres, c’est leur mode de consommation habituel. Cette différence est cruciale dans la relation que chaque personne entretient avec ces créations et avec le monde en général.

S'habituer à la traduction et à la duplication du contenu étranger génère un sentiment de sécurité, car "nous comprendrons toujours tout ce qui traverse nos frontières". Ce réconfort peut devenir une arme à double tranchant s'il nous laisse penser que nous ne nous verrons jamais dans une situation où nous devons faire un effort pour comprendre les autres ou, pire encore, pour nous faire comprendre.

Mais "l'ange gardien" du doublage ne nous accompagne pas lorsque nous voyageons à l'étranger et que nous détruisons d'autres langues ou que nous réalisons que nous ne sommes même pas capables de comprendre les expressions de base. Les sous-titres nous offrent une expérience totalement différente, bien que loin d’être parfaite.

Bien que la meilleure façon de profiter de tout travail soit dans sa langue d'origine, les sous-titres ne salissent pas le contenu avec des sons qui n'en font pas partie. Le problème principal ne réside pas dans les mots, mais dans les expressions et les problèmes culturels qui apparaissent implicites, à la fois dans la langue et dans les scénarios: il n'est pas possible de tout traduire, d'enregistrer de nouveaux dialogues ou de sous-titrer les originaux. choisissez "le moindre mal" pour au moins pouvoir profiter d'une partie du travail.

Recommandé